Vai al contenuto

Batman: The Dark Knight.


Ospite "V"

Messaggi raccomandati

a proposito dell'entrata di robin... io ho visto, anche se non mi ricordo dove, un wallpaper raffigurante superman e batman interpretati da Brandon Ruth e Christian Bale. Era contenuto in una notizia che affermava la produzione di un film con i 2 supereroi insieme atteso per il 2009... SPERIAMO!!! :ciao:

PC Attuale= Case Coolermaster Elite R330, Intel E8400 3.06 GHz, scheda madre Intel DG45ID, vga nVidia 9600GSO, HDD SataII 500+320+160 GB Hitachi, Mouse MX Revolution.

PORTATILE VECCHIO= Hp dv5000 now only with openSUSE 11

----Ave MacBook!----

Link al commento
Condividi su altri siti

  • Risposte 442
  • Creato
  • Ultima Risposta
a proposito dell'entrata di robin... io ho visto, anche se non mi ricordo dove, un wallpaper raffigurante superman e batman interpretati da Brandon Ruth e Christian Bale. Era contenuto in una notizia che affermava la produzione di un film con i 2 supereroi insieme atteso per il 2009... SPERIAMO!!! :ciao:

Sarebbe "Il ritorno del cavaliere oscuro"

Si ipotizza per il 2011 e si accennava qualcosa già da tempo, intanto ti consiglio di leggerti il fumetto che è un capolavoro ASSOLUTO.

Così ti renderai conto che il tuo "assieme" andrebbe rivisto in un "uno contro l'altro" :fiorellino: e che anche se l'idea di un Batman Vs Superman può suonare come una vaccata a molti, la storia che c'è dietro è fra le più belle mai rappresentate da un fumetto...

Tu hai visto questo che è un concept fatto da qualcuno, non so chi, ma comunque per ora un fake.

superman___batman.jpg

io invece ti dico di andare a vedere questo :ghghgh:

batman_vs_superman.jpg

In ogni caso spero che se lo faranno lasceranno Brandon a casa, come superman l'ho trovato veramente penoso...

Link al commento
Condividi su altri siti

Qui ad esempio solo i film per bambini sono doppiati

Il resto in lingua originale sottotitolati.

Non si tratta di purismo. Berterius l'ha accennato: doppiando si perdono (necessariamente ) alcuni settori della traccia audio. Avete un DVD? Guardate 10 secondi di un film d'azione doppiato, poi in originale. Tenete anche in considerazione che molti film, i dialoghi vengoni ridoppiati dagli stessi attori e poi il risultato viene passato in post produzione.... vogliamo paragonare le tecnologie statunitensi a quelle italiane? Sommiamo poi il lavoro che l'attore fa per trovare la giusta voce per il proprio personaggio?

Io di rimando potrei dire... perche' io, per i pigri che vogliono il doppiaggio, devo vedermi in tv un film con l'audio leggermente castrato? Naturalmente i doppiatori sono artisti e fanno il loro lavoro, ma potrebbero farlo solo per il cinema per bambini... qui molta piu' gente capisce e parla inglese, in Italia no.

Il doppiaggio in questo c'entra qualcosa.

Fate un'ultima prova se potete. Ascoltate il cammeo di Dustin Hoffman in "Giovanna d'Arco" di Besson doppiato... poi in originale.

La differenza e' davvero imbarazzante.

Detto questo, torno in argomento: andro' al piu' presto a vedere DK

:ghghgh:

No non ci siamo Leone .

Per prima cosa io do ragione a te ed a tutti quelli che amano ascoltare la voce originale dell'attore i particolari della voce etc ,ma a me non me ne puo' fregare di meno con ripsetto parlando .

Qui stiamo parlando di perfezionismo come se un appasionato di vini pretendesse che tutte le catene di supermarket rimuovano tutti i vini di produzione industriale ed economici per far spazio solo a bottiglie di champagne e chianti da 100 euro in su perchè secondo lui o si beve quella qualità o è inutile bere vino :fiorellino: .

In Italia abbiamo 3 possibilità quando esce il dvd :guardarlo doppiato ,originale ,con sottotitoli .

Per il resto si fa cosi da sempre in Italia ,Germania,Spagna,Francia enon ricordo dove altro ed è la prima volta che sento gente lamentarsi guardacaso in Italia .

Il doppiaggio è un valore aggiunto i doppiatori vengono selezionati anche dal timbro vocale e di solito poi doppiano sempre quegli attori diventandone la voce ufficiale in quel paese ma questo penso che lo sai gia .

Una cosa che forse non sai è che il film arriva "smontato" in Italia e cioè traccia video e traccia audio separate quindi noi poveri Italiani non è che ci mettiamo semplicemente con 2 microfoni a parlare sopra gli attori coprendoli .

E' un lavoro raffinato alla fine il prodotto è della stessa qualità di quello Americano solo con parlato in Italiano ,l'ambiezza i riverberi gli effetti la profondità ed il movimento dell'attore all'interno del set vengono ricostruiti anche per la voce Italiana .

L'audio e gli effetti rimangono invariati .

Per quanto riguarda il discorso di paragonare le tecnologie Americane a quelle Italiane beh lasciamo perdere ,forse non sarai al corrente neahce di cio' ma le grandi produzioni ultimamente (ultimamente per i freschi studi di Budapest ma dal '50 per cinecittà )gravitano tra Cinecittà e gli studi cinematografici di Budapest ed in questo senso noi europei in fatto di produzione e montaggio stiamo davvero insegnando qualcosa agli Yankee .

Anche tutti i colossal degli anni 50 sono fatti a cinecittà e attualmente Narnia ,Hellboy et simila sono tutti realizzati interamente in europa .

Cinecittà e Budapest si contendono gran parte dei Blockbusters Americani ed internazionali .

Io comunque riguardo il doppiagio parlo da esperienze vissute ,la mia compagna è Italo/Polacca e quando sono in Polonia i film tv sono scandalosi con quel tizio dalla voce tetra che parla sugli attori coprendo sia i dialoghi originali sia tutto l'audio in generale .

Al cinema poi ho visto sbuffare parecchie persone che sono di li e dovrebbero essere abituate visto che sono cresciute in quella realtà ma guardarti 3 ore de "Il signore degli anelli "coi sottotitoli è di gran lunga diverso dall'esperienza Italiana dove il tuo cervello percepisce al volo cio' che gli attori si dicono e non esci distrutto dalla sala .

Che io mi ricordi una volta si andava a teatro per ascoltare gli attori nella loro perefezione scenica poi fate un po come ve pare .

:ciao:

iMac 24" alu 2.40GHz intel d2c t7700 2Gb ram | Apple TV 2G | iPod shuffle 3G 4Gb | iPhone 3G 8Gb Black | iPad Wi-Fi 16Gb | iPhone 4G 16Gb | Yorkshire Terrier® release vers. 2.5.0.1." STAY HUNGRY , STAY REFURBISHED "

Link al commento
Condividi su altri siti

Io non capisco perche' pure in italia mi doveri sorbire i film in lingua originale per 2 o 3 fissati dell'inflessione di quello e di questo .

Come detto prima ripeto che è impossibile seguire il film ,specie se d'azione , e leggere i sottotitoli a meno che non si è strabici.

C'è anche chi le lingue estere le insegna, chi ha vissuto anni all'estero, chi è bilingue, chi ha la passione per determinate culture. Come vedi il discorso è ben più ampio.

(La possibilità di compenetrarsi nella cultura inglese sentendo ancora parlare italiano equivale ad avere uno spaccato di Napoli coi rispettivi abitanti che parlano scozzese. Non so se mi spiego :fiorellino:).

Per svariate ragioni la comprensione dell'inglese (anche non sottotitolato) si sta diffondendo... penso quindi che sarebbe opportuno aumentare le proiezioni dei film in lingua originale in Italia, al momento alla stregua di mere eccezioni.

Quindi: mantenimento dell'opportunità di fruire dell'opera egregiamente doppiata (per chi lo desidera) e doveroso aumento dell'opportunità di ascoltare l'opera originale (per chi lo desidera).

E, come avrebbe detto mia nonna in carriola, che ognuno si guardi i film nella lingua che preferisce :ciao:

"In this place where time stands still it seems like everything is moving"

Link al commento
Condividi su altri siti

Rispetto alla popolazione che percentuale sono ?

E' questo il problema ,fra 50 anni forse sarà tutto in inglese ma per ora abbiamo ancora in vita 2 generazioni che l'inglese non sanno manco cosa sia ,ed una che lo parla a livello scolastico ...non è cosa un film in lingua originale in Italia .

iMac 24" alu 2.40GHz intel d2c t7700 2Gb ram | Apple TV 2G | iPod shuffle 3G 4Gb | iPhone 3G 8Gb Black | iPad Wi-Fi 16Gb | iPhone 4G 16Gb | Yorkshire Terrier® release vers. 2.5.0.1." STAY HUNGRY , STAY REFURBISHED "

Link al commento
Condividi su altri siti

Le indagini di mercato spetteranno a chi lavora nella distribuzione, il loro risultato e la corretta applicazione permetteranno di ampliare gli incassi. Pertanto la crescente richiesta d'ascolto film in lingua originale sarà una realtà verso la quale i distributori dovranno confrontarsi.

Resta sempre fermo il punto che chi ha problemi con l'inglese potrà continuare a ritenersi fortunato di abitare in Italia beneficiando di ottimi doppiaggi.

Comunque, se non l'hai già fatto, segui il consiglio di leone: ti scegli una sequenza in un film dove l'audio sia significativo... e paragoni la traccia originale con quella doppiata.

Noterai che l'audio in presa diretta (con la debita post-produzione) possiede elementi di ambienza naturale superiori all'audio che è stato frazionato in piste (con la debita post-produzione). Non sono quisquilie o roba da puristi, in certi casi, in molti casi, la differenza è totalmente significativa.

E questo solo per l'aspetto tecnico... per l'aspetto "lingua -> cultura del posto", altrettanto se non ancora più importante, vale quanto ho già scritto sopra.

"In this place where time stands still it seems like everything is moving"

Link al commento
Condividi su altri siti

Beh in questa discussione sto difendendo il doppiaggio a spada tratta ma in realtà parlo l'inglese decentemente e spesso ascolto i film in lingua originale anche per migliorarlo .

Il fatto è che in questo paese se qualcuno sa fare qualcosina più degli altri subito si deve mettere a protestare perche' la sua minoranza non è contemplata quindi non rispettata .

In realtà sconsiglierei di imparare un'altra lingua dai films : l'articolazione delle frasi la grammatica usata e la percentuale di slang intrinseca non ti fa imparare una lingua straniera ,ti mette solo confusione .

In alcuni multiplex sono diposnibili cuffie per ascoltare il film in traccia originale ma il settore snobba quasi completamente questa possibilità e se ne può intuire il perchè senza essere un direttore di marketing .....forse fra qualche decade ne riparleremo .

iMac 24" alu 2.40GHz intel d2c t7700 2Gb ram | Apple TV 2G | iPod shuffle 3G 4Gb | iPhone 3G 8Gb Black | iPad Wi-Fi 16Gb | iPhone 4G 16Gb | Yorkshire Terrier® release vers. 2.5.0.1." STAY HUNGRY , STAY REFURBISHED "

Link al commento
Condividi su altri siti

concordo con berterius e leone, soprattutt nella parte relativa alla qualità sonora.

Perché è vero che il lavoro arriva in italia predisposto per essere doppiato ma, pur separando le tracce audio delle voci, è impossibile escludere il suono d'ambiente totalmente (ad eccezione delle parti doppiate già in origine ovviamente) con il risultato che l'ambiente nelle prese dirette risulta sempre stranamente 'muto' o comq poco vivace.

Poi sarà anche una questione di abitudine dei paesi dal costume 'doppiante' e quindi ci abbiamo fatot il callo, ma per quanto possa essere bravo il doppiatore, NON E' LI NELLA SCENA, NON RESPIRA COME L'ATTORE ed è sempre fuori sync :ghghgh:

Questa è la cosa che mi fa apprezzare sempre meno i film doppiati: il fuori sync mi distrae e mette a repentaglio la (mia) imprescindibile sospensione dell'incredulità.

La speranza che ci possa essere una crescente cultura della lingua orginale andrebbe tutta in favore degli spettatori (a lungo andare).

Link al commento
Condividi su altri siti

In realtà sconsiglierei di imparare un'altra lingua dai films : l'articolazione delle frasi la grammatica usata e la percentuale di slang intrinseca cnon ti fa imparare una lingua straniera ,ti mette solo confusione .

Sempre meglio che "what's your name?" quale punto di partenza di tutti i programmi didattici italiani - dall'asilo fino ai corsi universitari.

Non si sa com'è ma non se ne esce proprio da quel capitolo li...

Ad oggi tutti gli italiani sanno come chiedere "come ti chiami?" ad un turista ma a nessuno frega realmente di sapere il suo nome. :ghghgh:

Link al commento
Condividi su altri siti

ma accidenti, perchè devo vedere un film con i sottotitoli?

Scommetto che poi direte (non a torto): "Cavolo i sottotitoli distraggono dalle scene, il film perde di consistenza"

L'altro giorno ho visto "Lo scafandro e la farfalla" in lingua...pur non essendo un film rapido, d'azione, ti dico che ricordo a mala pena l'espressione dell'attore...

quindi: o perde l'aspetto interpretativo mimico, oppure quello vocale...bisogna adoperare una scelta..

a meno che ovviamente, uno non conosca a perfezione l'inglese o il francese o il tedesco...anche nelle forme slangate...

"Chi ha giocato Del Duca-Samb non ha paura di niente" - Carlo Mazzone, da allenatore della Roma, prima di un derby contro la Lazio.

Link al commento
Condividi su altri siti

jagernaut, fai bene a difendere il nostro doppiaggio, in fin dei conti può essere visto anche un po' come una nostra tradizione... quindi è corretto volerla preservare.

Per il resto io non protesto... io spero :)

Spero di potermene andare al cinema e poter scegliere di vedere il film come concepito all'origine, con l'audio della sala non in cuffia (:))

:ghghgh:

"In this place where time stands still it seems like everything is moving"

Link al commento
Condividi su altri siti

Sempre meglio che "what's your name?" quale punto di partenza di tutti i programmi didattici italiani - dall'asilo fino ai corsi universitari.

Non si sa com'è ma non se ne esce proprio da quel capitolo li...

Ad oggi tutti gli italiani sanno come chiedere "come ti chiami?" ad un turista ma a nessuno frega realmente di sapere il suo nome. :ghghgh:

Ai miei tempi c'era anche l'opzione "The cat is under the table. The cat is not on the table... Is the cat on etc"

Dopo un po' sto cat volevi lanciarlo dalla finestra :)

Meeeeooooo!!!

"In this place where time stands still it seems like everything is moving"

Link al commento
Condividi su altri siti

ma accidenti, perchè devo vedere un film con i sottotitoli?

Scommetto che poi direte (non a torto): "Cavolo i sottotitoli distraggono dalle scene, il film perde di consistenza"

L'altro giorno ho visto "Lo scafandro e la farfalla" in lingua...pur non essendo un film rapido, d'azione, ti dico che ricordo a mala pena l'espressione dell'attore...

quindi: o perde l'aspetto interpretativo mimico, oppure quello vocale...bisogna adoperare una scelta..

a meno che ovviamente, uno non conosca a perfezione l'inglese o il francese o il tedesco...anche nelle forme slangate...

Giusto, io infatti propendevo più per una versione originale SENZA sottotitoli :ghghgh:. Un'utopia, certo, ma le poche volte che sono riuscito a farlo (molto, molto faticosamente) ho apprezzato quelle differenze quindi la mia è una pia speranza per un futuro lontano.

Link al commento
Condividi su altri siti

ma accidenti, perchè devo vedere un film con i sottotitoli?

Scommetto che poi direte (non a torto): "Cavolo i sottotitoli distraggono dalle scene, il film perde di consistenza"

L'altro giorno ho visto "Lo scafandro e la farfalla" in lingua...pur non essendo un film rapido, d'azione, ti dico che ricordo a mala pena l'espressione dell'attore...

quindi: o perde l'aspetto interpretativo mimico, oppure quello vocale...bisogna adoperare una scelta..

a meno che ovviamente, uno non conosca a perfezione l'inglese o il francese o il tedesco...anche nelle forme slangate...

Io di solito il film lo vedo la prima volta in italiano, la seconda in inglese sottotitolato, la terza in inglese "pulito" :ghghgh:

Link al commento
Condividi su altri siti

Where we hold them, this is! Where we fight, this is! Where they die, this is! This day remember, men, for be yours for all time, will it.

Yoda speak è fantastico

:ghghgh:

Infatti Yoda al posto di Leonidas starebbe benissimo, lo giudichi mica dalla sua grandezza?? :):)

"In this place where time stands still it seems like everything is moving"

Link al commento
Condividi su altri siti

LeYOniDA. :)
Mitico! :ghghgh:

Suona molto ibrido... o genitivo, tipo desinenza dei cognomi femminili in Russia :)

Questa discussione ha sbarellato completamente, che si torni a discutere delle tenebre su Gotham... il lato oscuro aleggia!! :P

"In this place where time stands still it seems like everything is moving"

Link al commento
Condividi su altri siti

basta spammare!! :ciao:

stasera l'ho visto, mi è piaciuto tantissimo. a ripensarci, i vari batman e robin, batman contro freezer, sì sì attoroni eh, ma dei filmucoli in confronto. in questo c'è uno spessore psicologico da leccarsi tutte le dita..

«Per un vero fotografo una storia non è un indirizzo a cui recarsi con delle macchine sofisticate e i filtri giusti. Una storia vuol dire leggere, studiare, prepararsi. Fotografare vuol dire cercare nelle cose quel che uno ha capito con la testa. La grande foto è l’immagine di un’idea.» Tiziano Terzani

www.stefanodruetta.com

Link al commento
Condividi su altri siti

basta spammare!! :ciao:

stasera l'ho visto, mi è piaciuto tantissimo. a ripensarci, i vari batman e robin, batman contro freezer, sì sì attoroni eh, ma dei filmucoli in confronto. in questo c'è uno spessore psicologico da leccarsi tutte le dita..

anche io appena tornato. Grandissimo film.

Link al commento
Condividi su altri siti

:dance::rofl::ciao::haha:

Semmai Mr. Freeze asdasd .. Freezer è di DragonBall :angioletto:

:D sì scusa, quel bestione lì. :angioletto:

«Per un vero fotografo una storia non è un indirizzo a cui recarsi con delle macchine sofisticate e i filtri giusti. Una storia vuol dire leggere, studiare, prepararsi. Fotografare vuol dire cercare nelle cose quel che uno ha capito con la testa. La grande foto è l’immagine di un’idea.» Tiziano Terzani

www.stefanodruetta.com

Link al commento
Condividi su altri siti

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.


×
×
  • Crea Nuovo...