Vai al contenuto

Harry Potter


s1501

Messaggi raccomandati

mmm, vediamo, da poco ho iniziato a leggere il primo libro di Harry Potter, ma già dalle prime righe mi sono accorto di una cosa, l'assenza del congiuntivo e del condizione, :shock: ,quindi volevo chiedere, se qualcuno sa per caso se esista una versione tradotta in modo migliore, magari con tutti i tempi verbali al posto giusto?

Grazie :)

Link al commento
Condividi su altri siti

Ospite Joseph R.

... esiste solo una versione

no.

esisterebbero le versioni tradotte "di contrabbando" prima che usciva il libro in italia.

non cambia molto

Link al commento
Condividi su altri siti

no.

esisterebbero le versioni tradotte "di contrabbando" prima che usciva il libro in italia.

non cambia molto

Non cambia molto? Le prime facevano pietà! Traducevano i nomi alla lettera! Sarà che ci sono cresciuto, ma è una delle mie SAGHEpreferite! Ho da poco (un paio d'ore) iniziato a leggere le Fiabe di Beda il Bardo! Lo scoprirai nell'ultimo libro cosa sono!

Link al commento
Condividi su altri siti

Ospite Joseph R.

Non cambia molto? Le prime facevano pietà! Traducevano i nomi alla lettera!

intendevo che non cambia molto il fatto del congiuntivo (come ha chiesto l'utente che ha creato il topic)

Link al commento
Condividi su altri siti

Per caso hai la nuova edizione ritradotta con i nomi esatti (es. Corvonero invece di Pecoranera) o quella originale? Nella mia versione del 2000 i congiuntivi/condizionali sono evitati se possibile, (all'epoca veniva tradotto come libro per bambini), ma la resa in italiano è grammaticalmente corretta...

Link al commento
Condividi su altri siti

Quoto entrambi!

Non cambia molto? Le prime facevano pietà! Traducevano i nomi alla lettera! Sarà che ci sono cresciuto, ma è una delle mie SAGHEpreferite! Ho da poco (un paio d'ore) iniziato a leggere le Fiabe di Beda il Bardo! Lo scoprirai nell'ultimo libro cosa sono!

Hai letto anche il manuale sul quidditch?

Per caso hai la nuova edizione ritradotta con i nomi esatti (es. Corvonero invece di Pecoranera) o quella originale? Nella mia versione del 2000 i congiuntivi/condizionali sono evitati se possibile, (all'epoca veniva tradotto come libro per bambini), ma la resa in italiano è grammaticalmente corretta...

C'è un errore di traduzione PESANTISSIMO nel quinto libro.

Non voglio spoilerarlo, però sono le cose (assieme al Pecoranera) che fanno girare le balle :mad:

All'autore del thread: non scoraggiarti.

I primi due libri sono effettivamente tradotti con un linguaggio adatto più a una fascia d'eta bassa ma, dal terzo libro in poi, la solfa cambia radicalmente.

My  products:

iMac 27" (2009), MacBook Air 13" (2011), MacBook White (2006), iPhone 4s 16GB, iPhone 3GS 32GB, iPod Touch 2G 16GB, iPod Video 30GB, Airport Extreme.

Link al commento
Condividi su altri siti

C'è un errore di traduzione PESANTISSIMO nel quinto libro.

Non voglio spoilerarlo, però sono le cose (assieme al Pecoranera) che fanno girare le balle :mad:

Quello che ha a che fare con "RAB"?

Sì, quello è proprio negligenza e sbrigatività, e magari fosse l'unico :mad:

Link al commento
Condividi su altri siti

Quello che ha a che fare con "RAB"?

Sì, quello è proprio negligenza e sbrigatività, e magari fosse l'unico :mad:

Esatto, c'entra proprio R.A.B. :)

"lucchetto"....ma per favore! :rolleyes:

My  products:

iMac 27" (2009), MacBook Air 13" (2011), MacBook White (2006), iPhone 4s 16GB, iPhone 3GS 32GB, iPod Touch 2G 16GB, iPod Video 30GB, Airport Extreme.

Link al commento
Condividi su altri siti

Dai non roviniamoli il libro! Si, anch'io ho l'edizione del 2000! Questo "manuale di quidditch" mi manca!

http://it.wikipedia.org/wiki/Il_Quidditch_attraverso_i_secoli

;)

My  products:

iMac 27" (2009), MacBook Air 13" (2011), MacBook White (2006), iPhone 4s 16GB, iPhone 3GS 32GB, iPod Touch 2G 16GB, iPod Video 30GB, Airport Extreme.

Link al commento
Condividi su altri siti

Allora, ci sono ben due versioni ufficiali di traduzioni, fatta da Salani, per Harry Potter.

Ti linko i due diversi volumi:

La prima versione, quella uscita tempo addietro: Qui

in questa versione la traduzione è la prima mai fatta in italiano (di quelle ufficiali), tenendo conto che non si conosceva ancora la storia completa, quindi ove sono stati rimodellati tutti i nomi dei personaggi e delle case. Insomma, è stata la prima edizione di Potter.

La seconda versione, più attuale, invece è questa: Qui

dove invece si è tenuto conto della storia come un'unica completa saga, quindi adattando, ove necessario, la storia ai termini dell'originale.

Ora, effettivamente, non ricordo se vi sia o meno, nella mia copia (questa seconda edizione) l'uso di congintivi e condizionali, ma, ad ogni modo, ho trovato questo libro molto molto affascinante. Magnetico e da lettura senza-sosta!

Per avere informazioni sicure, perchè, se non riesci a reperirle altrove, non scrivere a Salani ediore?

Il mio sito:

Terre del Lupo

Le mie foto: Flickr

La pagina Facebook del sito:

Terre del Lupo 2.0

Link al commento
Condividi su altri siti

Scusate la mia ignoranza, ma perchè "pecora nera" è un errore? Cioè, per quanto ne so hanno semplicemente tradotto alla lettera quindi suppongo che per l'autrice il senso era quello. All'epoca lessi infatti che il nome "corvo nero" fu dato solo successivamente perchè in italiano "pecora nera" ha un significato abbastanza brutto

TAG Live: FHC Devoti TAG PSN: fabiodevoti «Sicuramente non esiste nessuna caccia come la caccia all'uomo, quelli che hanno cacciato abbastanza a lungo un uomo armato e hanno apprezzato questa esperienza, non si interesseranno mai più veramente a niente» Ernest Hemingway

Adoratore di Emma Watson

Link al commento
Condividi su altri siti

mmm, vediamo, da poco ho iniziato a leggere il primo libro di Harry Potter, ma già dalle prime righe mi sono accorto di una cosa, l'assenza del congiuntivo e del condizione, :shock: ,quindi volevo chiedere, se qualcuno sa per caso se esista una versione tradotta in modo migliore, magari con tutti i tempi verbali al posto giusto?

Grazie :)

:mhh: puoi postare un esempio?

no.

esisterebbero le versioni tradotte "di contrabbando" prima che usciva il libro in italia.

non cambia molto

ecco....proprio di congiuntivi si parlava.... :ghghgh:

An  a tuesday keeps the doctor away.

proud member of < noi finti professionisti > club - tessera 044

Link al commento
Condividi su altri siti

Scusate la mia ignoranza, ma perchè "pecora nera" è un errore? Cioè, per quanto ne so hanno semplicemente tradotto alla lettera quindi suppongo che per l'autrice il senso era quello. All'epoca lessi infatti che il nome "corvo nero" fu dato solo successivamente perchè in italiano "pecora nera" ha un significato abbastanza brutto

Nemmeno, l'originale sarebbe "Ravenclaw", quindi "artiglio di corvo" o qualcosa del genere...

Nell'originale non esiste il gioco tra gli animali e i colori :)

Link al commento
Condividi su altri siti

Allora, ci sono ben due versioni ufficiali di traduzioni, fatta da Salani, per Harry Potter.

Ti linko i due diversi volumi:

La prima versione, quella uscita tempo addietro: Qui

in questa versione la traduzione è la prima mai fatta in italiano (di quelle ufficiali), tenendo conto che non si conosceva ancora la storia completa, quindi ove sono stati rimodellati tutti i nomi dei personaggi e delle case. Insomma, è stata la prima edizione di Potter.

La seconda versione, più attuale, invece è questa: Qui

dove invece si è tenuto conto della storia come un'unica completa saga, quindi adattando, ove necessario, la storia ai termini dell'originale.

Ora, effettivamente, non ricordo se vi sia o meno, nella mia copia (questa seconda edizione) l'uso di congintivi e condizionali, ma, ad ogni modo, ho trovato questo libro molto molto affascinante. Magnetico e da lettura senza-sosta!

Per avere informazioni sicure, perchè, se non riesci a reperirle altrove, non scrivere a Salani ediore?

Questo non avrei dovuto saperlo.

Adesso, da fanatico quale sono, mi tocca comprare tutti i libri con la traduzione diversa :mad::(

Scusate la mia ignoranza, ma perchè "pecora nera" è un errore? Cioè, per quanto ne so hanno semplicemente tradotto alla lettera quindi suppongo che per l'autrice il senso era quello. All'epoca lessi infatti che il nome "corvo nero" fu dato solo successivamente perchè in italiano "pecora nera" ha un significato abbastanza brutto

Fabio, ci sono diverse imperfezioni qua e là.

Una particolarmente pesante (quella del quinto libro, di cui parlavo sopra).

Pecoranera è un errore, la casa di Corvonero in inglese "raven" significa corvo.

ti cito wiki:

"Nelle prime edizioni italiane del libro il nome era tradotto "Pecoranera". Il simbolo della casa è un'aquila di bronzo, anche se in Harry Potter e i Doni della Morte, nella traduzione italiana, si è preferito indicare il simbolo come un corvo, in accordo con il nome italiano della casa."

Nemmeno, l'originale sarebbe "Ravenclaw", quindi "artiglio di corvo" o qualcosa del genere...

Nell'originale non esiste il gioco tra gli animali e i colori :)

Esatto. ;)

My  products:

iMac 27" (2009), MacBook Air 13" (2011), MacBook White (2006), iPhone 4s 16GB, iPhone 3GS 32GB, iPod Touch 2G 16GB, iPod Video 30GB, Airport Extreme.

Link al commento
Condividi su altri siti

Fabio, ci sono diverse imperfezioni qua e là.

Una particolarmente pesante (quella del quinto libro, di cui parlavo sopra).

Pecoranera è un errore, la casa di Corvonero in inglese "raven" significa corvo.

Vero che Pecoranera fu una scelta infelice, ma il numero di libri (in Itaila) con riportato quel nome mi risulta siano una minoranza.

Riguardo i nomi in genere, non solo delle case, ricordo che in quasi tutti i libri c'era una introduzione della Salani in cui spiegava la difficoltà del mantenere anche il valore onomatopeico della parola oltre che al significato e alle sensazioni che essa suggerisce.....da qui la scelta di usare termini anche molto differenti dall'originale.

Da tenere presente che praticamente tutte le traduzioni del mondo sono state vagliate e approvate da JK.

An  a tuesday keeps the doctor away.

proud member of < noi finti professionisti > club - tessera 044

Link al commento
Condividi su altri siti

Vero che Pecoranera fu una scelta infelice, ma il numero di libri (in Itaila) con riportato quel nome mi risulta siano una minoranza.

Riguardo i nomi in genere, non solo delle case, ricordo che in quasi tutti i libri c'era una introduzione della Salani in cui spiegava la difficoltà del mantenere anche il valore onomatopeico della parola oltre che al significato e alle sensazioni che essa suggerisce.....da qui la scelta di usare termini anche molto differenti dall'originale.

Da tenere presente che praticamente tutte le traduzioni del mondo sono state vagliate e approvate da JK.

Uhm... posso permettermi qualche precisazione qua e là? :)

Non so quante copie abbiano la versione Pecoranera, le mie (fino al quarto escluso, credo) la riportano. Hanno ancora i prezzi in Lire, ho detto tutto. :ghghgh:

Erano i primissimi libri, ma ho letto HP fin dall'uscita del primo libro, essendo un appassionato del genere fantasy.

Può essere che l'abbiano corretto anche prima dell'uscita del Calice di Fuoco, questo non saprei dirlo.

Sui nomi sì, sempre a partire dal quarto libro c'è una nota dove dicono che per i nomi dei dormitori si sono "ispirati" alle contrade senesi e che per i nomi dei personaggi hanno tentato di rendere la riuscita inglese del nome traslitterandola in italiano.

Sul fatto che la JK abbia vagliato e approvato le traduzioni non ci scommetterei: basta pensare all'errore madornale del quinto libro.

Sicuramente ha fornito lei in prima persona delle alternative ai nomi dei personaggi. :)

My  products:

iMac 27" (2009), MacBook Air 13" (2011), MacBook White (2006), iPhone 4s 16GB, iPhone 3GS 32GB, iPod Touch 2G 16GB, iPod Video 30GB, Airport Extreme.

Link al commento
Condividi su altri siti

Uhm... posso permettermi qualche precisazione qua e là? :)

Non so quante copie abbiano la versione Pecoranera, le mie (fino al quarto escluso, credo) la riportano. Hanno ancora i prezzi in Lire, ho detto tutto. :ghghgh:

Erano i primissimi libri, ma ho letto HP fin dall'uscita del primo libro, essendo un appassionato del genere fantasy.

Può essere che l'abbiano corretto anche prima dell'uscita del Calice di Fuoco, questo non saprei dirlo.

Sui nomi sì, sempre a partire dal quarto libro c'è una nota dove dicono che per i nomi dei dormitori si sono "ispirati" alle contrade senesi e che per i nomi dei personaggi hanno tentato di rendere la riuscita inglese del nome traslitterandola in italiano.

Sul fatto che la JK abbia vagliato e approvato le traduzioni non ci scommetterei: basta pensare all'errore madornale del quinto libro.

Sicuramente ha fornito lei in prima persona delle alternative ai nomi dei personaggi. :)

considera che io ho acquistato il primo libro (o forse era la mia non-ancora-moglie) quando c'è stato il vero boom del fenomeno HP, e ne erano stati pubblicati già 3.

Ma considerando il numero di ristampe che sono state fatte da quel momento in poi......se quelli "sbagliati" superano il 5% del totale è già tanto....vedila così: sono pezzi da collezione :ghghgh:

sulle traduzioni, ovviamente il controllo letterale parola per parola JK lo faceva solo sui titoli, ma anche alcune cose all'interno che riteneva importanti le controllava.

Certo, con le decine di lingue in cui è stato tradotto mica poteva star lì a cercare il pelo nell'uovo (d'oro).

An  a tuesday keeps the doctor away.

proud member of < noi finti professionisti > club - tessera 044

Link al commento
Condividi su altri siti

Anche perché credo che parli solo l'inglese..

My  products:

iMac 27" (2009), MacBook Air 13" (2011), MacBook White (2006), iPhone 4s 16GB, iPhone 3GS 32GB, iPod Touch 2G 16GB, iPod Video 30GB, Airport Extreme.

Link al commento
Condividi su altri siti

Nella nuova edizione spiega il perchè è stata fatta la revisione dei nomi, dei cognomi e delle case.

Purtroppo, non sapendo come sarebbe evoluta la storia hanno tradotto sempre come se ogni libro non fosse direttamente collegabile ai precedenti... si sono infine accorti che invece la narrazione era collegata per intero e hanno dovuto rilavorarci per renderla organica!

:gira:

Questo non avrei dovuto saperlo.

Adesso, da fanatico quale sono, mi tocca comprare tutti i libri con la traduzione diversa :mad::(

Tanto è uscito solo HP e la pietra filosofale per ora in questa edizione rivista

Il mio sito:

Terre del Lupo

Le mie foto: Flickr

La pagina Facebook del sito:

Terre del Lupo 2.0

Link al commento
Condividi su altri siti

Nemmeno, l'originale sarebbe "Ravenclaw", quindi "artiglio di corvo" o qualcosa del genere...

Nell'originale non esiste il gioco tra gli animali e i colori :)

Ecco, questo proprio non lo sapevo :oops:

TAG Live: FHC Devoti TAG PSN: fabiodevoti «Sicuramente non esiste nessuna caccia come la caccia all'uomo, quelli che hanno cacciato abbastanza a lungo un uomo armato e hanno apprezzato questa esperienza, non si interesseranno mai più veramente a niente» Ernest Hemingway

Adoratore di Emma Watson

Link al commento
Condividi su altri siti

Mi sa che quest'estate inizio a leggermeli in inglese... :baby:

Io ho letto il quinto in inglese! Quando mi trovavo a Londra era appena uscito, quindi me lo sono portato a casa :)

La lettura è abbastanza agevole, chiaramente ti può sfuggire qualche vocabolo ma il senso generale della frase è quasi sempre comprensibile!

My  products:

iMac 27" (2009), MacBook Air 13" (2011), MacBook White (2006), iPhone 4s 16GB, iPhone 3GS 32GB, iPod Touch 2G 16GB, iPod Video 30GB, Airport Extreme.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 mesi dopo...

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

×
×
  • Crea Nuovo...