Adamx Inviato 11 Settembre 2011 Segnala Condividi Inviato 11 Settembre 2011 Ciao a tutti ragazzi, mi servirebbe una mano per cortesia! Sto scrivendo finalmente la tesi per l'università e mi servirebbe la traduzione dei termini Loudness e Softness (Sto scrivendo un capitolo riguardante il suono) Non so proprio come tradurli, mi servirebbero proprio le esatte traduzioni delle parole tecniche italiane! Spero che qualcuno possa aiutarmi. Grazie mille! Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
erredany Inviato 11 Settembre 2011 Segnala Condividi Inviato 11 Settembre 2011 Dipende in quale contesto vengono usati e come, comunque direi: Loudness - più "pomposo" Softness - più delicato MacPro 8core 2.8 GHz - 16GB Ram - Os X.6.8 - Logic Studio 9.1.5 - Apogee Ensemble - TC Electronic PowerCore - SSL Duende - Euphonix Mc Control - iPhone 4s iOS 5.1 - iPad 2 iOS 5.1 http://www.rdaudio.it Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
notpill Inviato 11 Settembre 2011 Segnala Condividi Inviato 11 Settembre 2011 forse puoi usare 'forza' e 'debolezza' (del suono, delle frequenze...) anche 'delicatezza' per softness mi sembra calzante new website Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
SoLow Inviato 11 Settembre 2011 Segnala Condividi Inviato 11 Settembre 2011 A mio avviso il termine loudness non è traducibile o meglio per renderlo comprensibile in italiano non basterebbe una parola. Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Cybersyn639 Inviato 11 Settembre 2011 Segnala Condividi Inviato 11 Settembre 2011 Da WordReference (in rosso i più calzanti a mio parere): softness / ˈsÉ’ftnɪs, AE ˈsÉ”Ëft-/ n. (of surface, skin) morbidezza f.; (of colour, light, outline, sound) delicatezza f.; (of substance) mollezza f.; (of attitude, approach, view) moderazione f.; (in economy) flessione f. softness morbidezza nf softness (voice) voce dolcezza nf loudness / ˈlaÊŠdnɪs/ n. 1. (of sound) intensità f., altezza f. 2. (of appearance) vistosità f. Tutti i miei post sono IMHO http://malumoreatratti.wordpress.com Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Frank0112 Inviato 11 Settembre 2011 Segnala Condividi Inviato 11 Settembre 2011 sinceramente io li lascerei in originale, vista che è una tesi di laurea... la traduzione è un pò una forzatura per me.... comunque voto anche io delicatezza e intensità Last.fm Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Adamx Inviato 11 Settembre 2011 Autore Segnala Condividi Inviato 11 Settembre 2011 Grazie mille ragazzi siete i numeri uno! Il testo di riferimento è il seguente: Sound offers resources such as (variation in) energy - loudness or softness - which can be used to produce alternations of stressed and unstressed elements, of rhythm and accent, which produce the rhythmic organization of speech and the accentuation of words. Pitch and pitch variation produce tone in tone-languages and intonation in languages such English. Speech has vowel quality, length and silence. Speech uses sound for the framing of its units. Sound happens in time and that allows the voice to 'sustain' a sound, to 'stretch' it as a resource of meaning - as in the lengthening of vowels and the reduplication of certain consonants. Vada per delicatezza e intensità ? Per quanto riguarda pitch invece lo lascio così comè? (Se qualcuno che mastica bene l'inglese potesse mandarmi via pm la traduzione di questo testo secondo il suo punto di vista mi salverebbe veramente la vita..!) Ancora grazie mille ragazzi! Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
erredany Inviato 12 Settembre 2011 Segnala Condividi Inviato 12 Settembre 2011 In questo caso, direi potente e delicato MacPro 8core 2.8 GHz - 16GB Ram - Os X.6.8 - Logic Studio 9.1.5 - Apogee Ensemble - TC Electronic PowerCore - SSL Duende - Euphonix Mc Control - iPhone 4s iOS 5.1 - iPad 2 iOS 5.1 http://www.rdaudio.it Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
nad Inviato 12 Settembre 2011 Segnala Condividi Inviato 12 Settembre 2011 Può anche essere: Enfatizzato e controllato, ma sinceramente non farei la traduzione. F. "Noi finti professionisti" ClubTessera 002Anche Nad dice no al termine "pianola" Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Messaggi raccomandati
Archiviato
Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.