Vai al contenuto

Aiuto! Traduzione inglese-italiano


AR89

Messaggi raccomandati

Cosa significa: "it last until the next player's turn"?

Sono indeciso fra: "dura fino al turno successivo del giocatore"

Oppure:" dura fino al turno del giocatore successivo".

In altre parole "next" a chi è riferito? A "player" o a "turn"?

Grazie in anticipo a chi risponderà.

Un Tetris in vecchio stile, dedicato alla versione per Mac degli anni 80.

Link al commento
Condividi su altri siti

Dura fino al prossimo turno del giocatore

edit: azz aspetta, mi fai venire i dubbi... Ci ragiono e ri-edito

Ok dunque, a rigor di logica (ma ho sonno) confermo la mia risposta, l'altra traduzione sarebbe da scrivere "it lasts until the turn of the next player"....

Correggetemi se sbaglio

Tutti i miei post sono IMHO

Link al commento
Condividi su altri siti

Cosa significa: "it last until the next player's turn"?

Sono indeciso fra: "dura fino al turno successivo del giocatore"

Oppure:" dura fino al turno del giocatore successivo".

In altre parole "next" a chi è riferito? A "player" o a "turn"?

Grazie in anticipo a chi risponderà.

Al turno...si riferisce al genitivo sassone "player's turn" ovvero il turno del giocatore.

Quindi la traduzione è "Dura fino al prossimo turno del giocatore". :P

Velox Fortis Letalis

Owner of Battlefield 1942, 2, 2: Special Forces, 2142, Bad Company

Link al commento
Condividi su altri siti

Magic........:dance: ci scommetto!

peggio warhammer.

Cmq continuo a non essere sicuro, se si riferisse a "turn" in inglese non sarebbe "il last until the player's next turn"? Di solito l'aggettivo si mette prima del termine a cui è riferito (almeno credo)

Un Tetris in vecchio stile, dedicato alla versione per Mac degli anni 80.

Link al commento
Condividi su altri siti

peggio warhammer.

Cmq continuo a non essere sicuro, se si riferisse a "turn" in inglese non sarebbe "il last until the player's next turn"? Di solito l'aggettivo si mette prima del termine a cui è riferito (almeno credo)

no, ha ragione Cyber, "player's next turn" è " il prossimo turno del giocatore". Non c'è alcun dubbio, fidati.

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 settimane dopo...

Invece no.

La traduzione corretta è "fino al turno del giocatore successivo".

Pensate a una frase ad esempio come: "the good boy's book": significa "il libro del bravo ragazzo", non "il buon libro del ragazzo".

L'aggettivo "next" si riferisce al termine che segue immediatamente, quindi a "player".

È più facile disgregare un atomo che un luogo comune

(A. Einstein)

Link al commento
Condividi su altri siti

Non credo notpill, perché se provi a sciogliere il genitivo sassone nella costruzione "noun+of", viene: until the turn of next player e non "until the next turn of player".

Inoltre, non credi sarebbe un po' strano specificare che il turno è di un giocatore? Cioè la frase "fino al prossimo turno del giocatore" determinerebbe la parola "turno" in modo superfluo: è chiaro che il turno è di uno che gioca.

Secondo me non è corretto ritenere un tutt'uno "player's turn" come intendi tu: è l'aggettivo a fare tutt'uno con il nome che qualifica, non il genitivo sassone.

Cmq non vorrei farne una polemica personale :mad:

Saluti.

È più facile disgregare un atomo che un luogo comune

(A. Einstein)

Link al commento
Condividi su altri siti

Dura fino al prossimo turno del giocatore

edit: azz aspetta, mi fai venire i dubbi... Ci ragiono e ri-edito

Ok dunque, a rigor di logica (ma ho sonno) confermo la mia risposta, l'altra traduzione sarebbe da scrivere "it lasts until the turn of the next player"....

Correggetemi se sbaglio

Io mi ri-quoto, il genitivo sassone sta con player, e per evitare fraintendimenti l'altra traduzione mi sembra quella che avevo postato, ora in rosso...

E poi francamente non riesco a pensare ad una mossa che possa durare fino al giocatore successivo, cioè praticamente un nanosecondo... una mossa totalmente inutile, no? ^_^

(quando si dice tirar l'acqua al proprio mulino...)

Tutti i miei post sono IMHO

Link al commento
Condividi su altri siti

Riassumendo, le verisoni totalizzano i seguenti punti:

Fino al prossimo turno del giocatore - 5

Fino al turno del giocatore successivo - 3

L'accendiamo? :ciao:

Da metà luglio, mi sa che l'autore del topic ormai l'avrà capito giocandoci ^_^

Tutti i miei post sono IMHO

Link al commento
Condividi su altri siti

...e poi come giustamente fa notare cybersyn, mettendo da parte per un secondo la grammatica, la seconda versione non ha proprio nessun senso ^_^

Se qualcuno di voi ha mai giocato ad un qualsiasi gioco di società -dal monopoli al risiko - capirà cosa sto dicendo.

Fino al turno del giocatore successivo :

Ho una carta magica che addormenta tutti mostri ma cessa di farlo al momento che la gioco. :ciao:

Fino al prossimo turno del giocatore

Ho una carta magica che addormenta tutti mostri e cessa di farlo dopo un giro di gioco completo, ovvero quando torna di nuovo il mio turno.

Link al commento
Condividi su altri siti

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

×
×
  • Crea Nuovo...