Vai al contenuto

Traduzione frase ita-ing


bulvio

Messaggi raccomandati

trip of your dreams, è quella scolastica ma non mi risulta o comunque non mi viene in mente nessun modo di dire legato a viaggi da sogno

the trip you always dreamed of

the trip of your dreams

the vacation of your dreams

etc.

"Well, yeah, there's my favorite leaf, how can I forget this place?"

UN PO' DI BUONA MUSICA...QUESTA E' LA MIA BAND

Link al commento
Condividi su altri siti

ho saputo di aver esigenze di spazio...

una cosa del tipo: "dream travels" ???

mmm ci può stare ma suona un po' tipo dei viaggi che fai sognando, più che un viaggio da sogno, comunque l'idea la rende, soprattutto se è destinato ad un'utenza italiana!

"Well, yeah, there's my favorite leaf, how can I forget this place?"

UN PO' DI BUONA MUSICA...QUESTA E' LA MIA BAND

Link al commento
Condividi su altri siti

dream vacations

(al plurale)

dream vacation

(al singolare)

^_°

splashdee

Sottolineo che vacation è più americano, il termine inglese british per intenderci è holiday. Trip è un viaggio non molto lungo, travel è di solito un viaggio all'estero di una certa durata.

per quanto riguarda una viaggio da sogno, sul dizionario del mac ho trovato to dream of a trip

indulge in daydreams or fantasies, typically about something greatly desired : she had dreamed of a trip to Italy.

Spero ti possa servire quello che ho scritto. Anche soprattutto perchè è un po' in ritardo

Ciao

"La musica è una rivelazione più profonda di ogni saggezza e filosofia...

Chi penetra il senso della mia musica potrà liberarsi dalle miserie in cui si trascinano gli altri uomini."

Ludwig van Beethoven

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 settimane dopo...
Grazie per avermi risposto,solo che non sempre la traduzione letteraria corrisponde al vero significato della frase.Poi non ha senso ciò che è stato tradotto letteralmente.Sarà sicuramente un modo di dire .Qualcun'altro che può dire la sua?Ciao

Serve un contesto per poter tradurre. Eat up è un verbo frasale che ha diversi significati te ne riporto alcuni:

Mangiare completamente, ripulire il piatto, rodere consumare

"La musica è una rivelazione più profonda di ogni saggezza e filosofia...

Chi penetra il senso della mia musica potrà liberarsi dalle miserie in cui si trascinano gli altri uomini."

Ludwig van Beethoven

Link al commento
Condividi su altri siti

Gary : I know,I know..Speaking of eating.. When are we going to have dinner together?

Anne :You don't know when to quit, do you?Enough joking around. (Prende la cornetta e inizia a comporre il numero) Let me give the "Kitchen Superman' a call.

Gary : Okay,don't forget to pay him compliments.... This guy just eat them up!

Non ho capito cosa vuol dire:I eat lasagna up (to) in un'altra frase.Grazie

Link al commento
Condividi su altri siti

Ciao a tutti...

mi servirebbe sapere la traduzione di "Viaggi da sogno" in inglese...

Non tanto quella letterale scolastica, ma, se diversa, quella lessicale, comunemente utilizzata dagli inglesi per esprimere quello che intendiamo noi con quella frase...

Grazie!

:baby:

Travel dream

E' la traduzione corretta

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 3 settimane dopo...

ragazzi to eat up è FINIRE DI MANGIARE nel senso di terminare quello che si ha nel piatto

se li è finiti tutti.... (dipende da cosa stavano mangiando)

poi..

DREAM TRAVELS è sicuramente la versione giusta

Link al commento
Condividi su altri siti

  • 2 settimane dopo...

Dunque...da buon passato in inghilterra... viaggi da sogno in modo colloquiale si traduce in "dream journeys or dream holidays" (anche se holidays sono più le vacanze!!)

mentre x la seconda frase .. è: "questo ragazzo ha appena finito di mangiare....o questo ragazzo ha appena finito di mangiare tutto!!

ciao ragazzi....spero che il 3d vi possa essere d'aiuto!! :ghghgh:

Link al commento
Condividi su altri siti

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

×
×
  • Crea Nuovo...