bulvio Inviato 21 Gennaio 2008 Segnala Condividi Inviato 21 Gennaio 2008 Ciao a tutti... mi servirebbe sapere la traduzione di "Viaggi da sogno" in inglese... Non tanto quella letterale scolastica, ma, se diversa, quella lessicale, comunemente utilizzata dagli inglesi per esprimere quello che intendiamo noi con quella frase... Grazie! Flickr Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Sawyer Inviato 21 Gennaio 2008 Segnala Condividi Inviato 21 Gennaio 2008 trip of your dreams, è quella scolastica ma non mi risulta o comunque non mi viene in mente nessun modo di dire legato a viaggi da sogno the trip you always dreamed of the trip of your dreams the vacation of your dreams etc. "Well, yeah, there's my favorite leaf, how can I forget this place?" UN PO' DI BUONA MUSICA...QUESTA E' LA MIA BAND Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
bulvio Inviato 21 Gennaio 2008 Autore Segnala Condividi Inviato 21 Gennaio 2008 in ambito turstico, non è meglio "travel" anzichè "trip"? ...chiedo... Flickr Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Sawyer Inviato 21 Gennaio 2008 Segnala Condividi Inviato 21 Gennaio 2008 anche, cosi' come vacation etc, ma fondalmente è uguale. dipende da quello che ti suona meglio! "Well, yeah, there's my favorite leaf, how can I forget this place?" UN PO' DI BUONA MUSICA...QUESTA E' LA MIA BAND Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
bulvio Inviato 23 Gennaio 2008 Autore Segnala Condividi Inviato 23 Gennaio 2008 ho saputo di aver esigenze di spazio... una cosa del tipo: "dream travels" ??? Flickr Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Sawyer Inviato 23 Gennaio 2008 Segnala Condividi Inviato 23 Gennaio 2008 ho saputo di aver esigenze di spazio...una cosa del tipo: "dream travels" ??? mmm ci può stare ma suona un po' tipo dei viaggi che fai sognando, più che un viaggio da sogno, comunque l'idea la rende, soprattutto se è destinato ad un'utenza italiana! "Well, yeah, there's my favorite leaf, how can I forget this place?" UN PO' DI BUONA MUSICA...QUESTA E' LA MIA BAND Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
newbiedee Inviato 28 Gennaio 2008 Segnala Condividi Inviato 28 Gennaio 2008 dream vacations (al plurale) dream vacation (al singolare) ^_° splashdee Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Saino91 Inviato 2 Febbraio 2008 Segnala Condividi Inviato 2 Febbraio 2008 dream vacations(al plurale) dream vacation (al singolare) ^_° splashdee Sottolineo che vacation è più americano, il termine inglese british per intenderci è holiday. Trip è un viaggio non molto lungo, travel è di solito un viaggio all'estero di una certa durata. per quanto riguarda una viaggio da sogno, sul dizionario del mac ho trovato to dream of a trip indulge in daydreams or fantasies, typically about something greatly desired : she had dreamed of a trip to Italy. Spero ti possa servire quello che ho scritto. Anche soprattutto perchè è un po' in ritardo Ciao "La musica è una rivelazione più profonda di ogni saggezza e filosofia... Chi penetra il senso della mia musica potrà liberarsi dalle miserie in cui si trascinano gli altri uomini." Ludwig van Beethoven Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
gattone0_0 Inviato 12 Febbraio 2008 Segnala Condividi Inviato 12 Febbraio 2008 Salve ragazzi,approfitto anch'io per farmi tradurre da qualcuno alcune frasi che non capisco. Per esempio: This guy just eats them up. Per adesso è tutto.Grazie Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
faro591 Inviato 12 Febbraio 2008 Segnala Condividi Inviato 12 Febbraio 2008 La traduzione letteraria è "questo ragazzo li mangia sopra"---- Viaggio da sogno si traduce "travel of your dreams";) Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
gattone0_0 Inviato 12 Febbraio 2008 Segnala Condividi Inviato 12 Febbraio 2008 Grazie per avermi risposto,solo che non sempre la traduzione letteraria corrisponde al vero significato della frase.Poi non ha senso ciò che è stato tradotto letteralmente.Sarà sicuramente un modo di dire .Qualcun'altro che può dire la sua?Ciao Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Saino91 Inviato 12 Febbraio 2008 Segnala Condividi Inviato 12 Febbraio 2008 Grazie per avermi risposto,solo che non sempre la traduzione letteraria corrisponde al vero significato della frase.Poi non ha senso ciò che è stato tradotto letteralmente.Sarà sicuramente un modo di dire .Qualcun'altro che può dire la sua?Ciao Serve un contesto per poter tradurre. Eat up è un verbo frasale che ha diversi significati te ne riporto alcuni: Mangiare completamente, ripulire il piatto, rodere consumare "La musica è una rivelazione più profonda di ogni saggezza e filosofia... Chi penetra il senso della mia musica potrà liberarsi dalle miserie in cui si trascinano gli altri uomini." Ludwig van Beethoven Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
gattone0_0 Inviato 13 Febbraio 2008 Segnala Condividi Inviato 13 Febbraio 2008 Gary : I know,I know..Speaking of eating.. When are we going to have dinner together? Anne :You don't know when to quit, do you?Enough joking around. (Prende la cornetta e inizia a comporre il numero) Let me give the "Kitchen Superman' a call. Gary : Okay,don't forget to pay him compliments.... This guy just eat them up! Non ho capito cosa vuol dire:I eat lasagna up (to) in un'altra frase.Grazie Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
bompi Inviato 14 Febbraio 2008 Segnala Condividi Inviato 14 Febbraio 2008 Ciao a tutti...mi servirebbe sapere la traduzione di "Viaggi da sogno" in inglese... Non tanto quella letterale scolastica, ma, se diversa, quella lessicale, comunemente utilizzata dagli inglesi per esprimere quello che intendiamo noi con quella frase... Grazie! Travel dream E' la traduzione corretta "Noi finti professionisti" Club Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
bompi Inviato 14 Febbraio 2008 Segnala Condividi Inviato 14 Febbraio 2008 Salve ragazzi,approfitto anch'io per farmi tradurre da qualcuno alcune frasi che non capisco.Per esempio: This guy just eats them up. Per adesso è tutto.Grazie Questo ragazzo appena li mangia "Noi finti professionisti" Club Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
pesanTe Inviato 5 Marzo 2008 Segnala Condividi Inviato 5 Marzo 2008 ragazzi to eat up è FINIRE DI MANGIARE nel senso di terminare quello che si ha nel piatto se li è finiti tutti.... (dipende da cosa stavano mangiando) poi.. DREAM TRAVELS è sicuramente la versione giusta Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
pesanTe Inviato 5 Marzo 2008 Segnala Condividi Inviato 5 Marzo 2008 Questo ragazzo appena li mangia Travel dreamE' la traduzione corretta per favore non diamo informazioni COMPLETAMENTE sbagliate ... stavi scherzando vero? Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
brioga85 Inviato 17 Marzo 2008 Segnala Condividi Inviato 17 Marzo 2008 Dunque...da buon passato in inghilterra... viaggi da sogno in modo colloquiale si traduce in "dream journeys or dream holidays" (anche se holidays sono più le vacanze!!) mentre x la seconda frase .. è: "questo ragazzo ha appena finito di mangiare....o questo ragazzo ha appena finito di mangiare tutto!! ciao ragazzi....spero che il 3d vi possa essere d'aiuto!! Link al commento Condividi su altri siti Altre opzioni di condivisione...
Messaggi raccomandati
Archiviato
Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.