Vai al contenuto

Traduzione GF "1984"...


Messaggi raccomandati

Ciao! per caso, c'è qualcuno tra di voi che ha la traduzione del testo dello spot "1984" per le parole del G. F. ?

Ho provato con i traduttori on line... ma...;) non ha senso... :confused:

Grazie

:ghghgh:

Link al commento
Condividi su altri siti

;) scusate...

Today, we celebrate the first glorious anniversary of the Information Purification Directives. We have created, for the first time in all history, a garden of pure ideology. Where each worker may bloom secure from the pests of contradictory and confusing truths. Our Unification of Thoughts is more powerful a weapon than any fleet or army on earth. We are one people, with one will, one resolve, one cause. Our enemies shall talk themselves to death and we will bury them with their own confusion. We shall prevail!

Grazie!

Link al commento
Condividi su altri siti

Our Unification of Thoughts is more powerful a weapon than any fleet or army on earth.

Secondo me c'è un errore in questa frase, che probabilmente ha i riportato male.

Per il resto mi sembra chiara, ma l'ho letta in fretta, stasera a casa te la traduco.

Link al commento
Condividi su altri siti

Secondo me c'è un errore in questa frase, che probabilmente ha i riportato male.

Per il resto mi sembra chiara, ma l'ho letta in fretta, stasera a casa te la traduco.

uh? boh... ho fatto copia incolla... ;)

Grazie!

Link al commento
Condividi su altri siti

:ghghgh: scusate...

Today, we celebrate the first glorious anniversary of the Information Purification Directives. We have created, for the first time in all history, a garden of pure ideology. Where each worker may bloom secure from the pests of contradictory and confusing truths. Our Unification of Thoughts is more powerful a weapon than any fleet or army on earth. We are one people, with one will, one resolve, one cause. Our enemies shall talk themselves to death and we will bury them with their own confusion. We shall prevail!

Grazie!

Non garantisco sulla qualità, ma a grandi linee suona più o meno così:

"Oggi celebriamo il primo glorioso anniversario delle Direttive per la Purificazione dell'Informazione. Abbiamo creato, per la prima volta nella storia, un giardino di pura ideologia. Dove ogni lavoratore può fiorire al sicuro dalla pestilenza della contraddizione e dalle verità che confondono. La nostra Unione di Intenti è un'arma più potente di ogni flotta o esercito sulla Terra. Noi siamo una sola persona, con una sola volontà, una sola risolutezza, una sola causa. I nostri nemici discuteranno fino alla morte e noi li seppelliremo con la loro confusione. Noi trionferemo!"

síðustu tárin renna burt / sárin saman – já, þau gróa / nú er ég loks kominn heim

the last tears flow away / the wounds – yes, they heal / now I’m finally home

•• ljósmyndir photos

Link al commento
Condividi su altri siti

;) scusate...

Today, we celebrate the first glorious anniversary of the Information Purification Directives. We have created, for the first time in all history, a garden of pure ideology. Where each worker may bloom secure from the pests of contradictory and confusing truths. Our Unification of Thoughts is more powerful a weapon than any fleet or army on earth. We are one people, with one will, one resolve, one cause. Our enemies shall talk themselves to death and we will bury them with their own confusion. We shall prevail!

Grazie!

Oggi, (noi) celebriamo il primo glorioso anniversario de "Information Purification Directives". Abbiamo creato, per la prima volta nella storia, uno spazio (letteralmente "giardino") di pura ideologia. Dove ogni operaio può "sbocciare" in sicurezza dai parassiti delle verità contradittorie e confusionarie.

La nostra unificazione dei pensieri è più potente di un'arma che qualsiasi flotta o esercito su terra ha. (questa parte è un po' ambigua... dev'esserci un errore... l'ho corretta come ritenevo meglio)

Noi siamo una persona, con una speranza, una risoluzione, una causa. I nostri nemici possono parlare di morire e noi li seppelliremo con la loro propria confusione. Dobbiamo prevalere!

Speri sia accettabile... :ghghgh:

...il Vero Lusso è il Tempo...

Il fine dell'artista è la meraviglia

Link al commento
Condividi su altri siti

Non garantisco sulla qualità, ma a grandi linee suona più o meno così:

"Oggi celebriamo il primo glorioso anniversario delle Direttive per la Purificazione dell'Informazione. Abbiamo creato, per la prima volta nella storia, un giardino di pura ideologia. Dove ogni lavoratore può fiorire al sicuro dalla pestilenza della contraddizione e dalle verità che confondono. La nostra Unione di Intenti è un'arma più potente di ogni flotta o esercito sulla Terra. Noi siamo una sola persona, con una sola volontà, una sola risolutezza, una sola causa. I nostri nemici discuteranno fino alla morte e noi li seppelliremo con la loro confusione. Noi trionferemo!"

Non capisco questa parte... eppure c'è un verbo all'infinito nella frase originale... chi avrà ragione? :ghghgh:

...il Vero Lusso è il Tempo...

Il fine dell'artista è la meraviglia

Link al commento
Condividi su altri siti

Secondo me c'è un errore in questa frase, che probabilmente ha i riportato male.

Per il resto mi sembra chiara, ma l'ho letta in fretta, stasera a casa te la traduco.

Nessun errore, solo un articolo messo in posizione "poetica". Spostalo e torna tutto a posto:

Our Unification of Thoughts is a more powerful weapon than any fleet or army on earth.

Per il resto, M09 va benissimo... :ghghgh:

Link al commento
Condividi su altri siti

Non capisco questa parte... eppure c'è un verbo all'infinito nella frase originale... chi avrà ragione? :ghghgh:

Shall talk è il verbo, con shall sinonimo di will in questo caso.

;)

Link al commento
Condividi su altri siti

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

×
×
  • Crea Nuovo...